One of the
consequences of the UK’s membership of the EU over the past 40 years has been
the extent to which English has become the lingua franca of all the EU
institutions. Although it’s a second
language for most of the players, its international status (which actually, of
course, owes more to the US than the UK) means that it is a popular and
widespread second language across Europe, and indeed the rest of the world. If the UK does eventually leave the EU, it
will only be an official language in two smallish member states (Ireland and
Malta), but notwithstanding that I suspect that English will continue to be
widely used in the EU institutions.
There is a
problem though for those who speak any language as a second language – they can
all too easily interpret the words too literally. Take this
story, for example, reporting that EU diplomats were left in
disbelief when, in phone calls to EU capitals after her crushing defeat in the
Commons, and her widely-publicised promise to seek out alternatives, all the PM
did was repeat her previous demands. How
can second language speakers of English be expected to know that sometimes
words mean - and are intended to mean - the exact opposite of what they appear to mean?
No comments:
Post a Comment